10 - TRADUIRE LA POÉSIE : RÉFLEXIONS SUR LA LANGUE ET LE RYTHME

a cura di
Concetta Cavallini, Ida Porfido

ISSN 2784-9023
ISBN: 9791259656100
NUMERO PAGINE: 170
€ 18,00

La traduction poétique est sans conteste l'un des domaines les plus fascinants et les plus complexes de l’activité traduisante au sens large. Elle ne se limite pas à transférer un texte d'une langue à l’autre, mais elle relève aussi nombre de défis liés à la forme, au contenu et aux émotions que ce même texte souhaite susciter chez le lecteur. Tout d'abord, il faut rappeler que latraduction poétique se heurte au problème de la langue qui est, bien entendu, le point de départ de tout processus traductif.

La traductologie la plus récente semble avoir définitivement fait fi de l’éternel paradoxe lié à l’impossibilité ontologique de la traduction : la poésie serait impossible à traduire car il y aurait trop d’éléments incontournables dont on serait bien obligés de faire le deuil. Or, la poésie, hier comme aujourd’hui, nous semble suivre sa vocation foncièrement universelle et se réjouire de ses metamorphoses multilingues. Sans forcément s’en trouver trop mal, comme le prouvent les études recueillies dans ce volume.

Informazioni aggiuntive
Anno Edizione 2026
back to top